在美国大选的风云变幻中,紧张而激烈的总统候选人辩论总少不了细致入微的翻译工作。最近,德国同传翻译法兰克·德亚(Frank Deja)成为了人们讨论的焦点。作为曾为奥巴马翻译的资深翻译,德亚最近在特朗普与哈里斯的第一次电视辩论中给予了特朗普以“德语声音”的翻译。在这一过程中,他的翻译不仅挑战了语言的界限,更令他对特朗普的语言能力产生了独特的看法。 德亚在接受采访时表示,特朗普的言语风格让他的翻译工作充满了挑战。他指出,特朗普似乎拥有一个“有限的词汇量”,而这一点在处理他辩论时的言辞时显得尤为突出。
德亚坦言:“特朗普的词汇非常有限,思想也相对简单。”与奥巴马相比,后者的语言表达和思维方式更为复杂,几乎每一句话都包含丰富的内涵和深刻的思考。 “对比奥巴马的演讲,特朗普的准备工作并不繁琐。” 德亚提到,在处理特朗普的发言时,他无需太多的思考即可进行翻译。特朗普在辩论中的言论令人匪夷所思,经常语无伦次,甚至有时在谈话中途突然转变话题,这让德亚的翻译工作变得更加复杂。他解释道:“特朗普很少能把一个句子说完整,总是会跳到另一个话题去,这种跳跃性使得我的翻译变得困难。
” 在这场辩论中,特朗普的观点又一次引发广泛争议。例如,他曾称来美国的海地移民会“吃掉”俄亥俄的狗与猫,这种荒诞的言论不仅让观众感到震惊,也给德亚带来了心理上的负担。德亚在采访中坦言:“他的胡言乱语在我脑海中回响,让我感到有些不适。”对于翻译来说,保持专业的同时,也在努力克服这种不适感,可见其挑战不小。 德亚表示,作为同声传译人员,翻译并非仅仅换个语言那么简单。他形象地比喻自己的工作就像“骑在思想的浪潮上”,此时,虽然他在传达信息的同时,不可避免地与演讲者的情绪和语调相连结。
在面对特朗普的言论时,德亚需要在脑海中不断进行事实核查,确认特朗普所说的内容是否合乎事实。 德亚还强调,特朗普的言论往往充满了荒谬感,例如,那次特朗普在辩论中提到德国努力停止使用化石燃料一年,结果却转向了再次建设燃煤电厂的局面。这种不实的描述甚至让德国外交部不得不以幽默的语气在社交媒体上回应:“此外,我们并不吃猫。”这样的互动不仅让德亚感到哭笑不得,也反映出在政治语言中真假难辨的现实。 尽管特朗普的言辞常常令人匪夷所思,德亚仍然强调,要在专业素养的基础上保持中立与客观。他回忆起好友曾好奇询问他,是否能在翻译时让特朗普显得更加出丑,德亚却认真地回答道:“我所做的只是忠实于他所说的内容,如果他显得傻,那也是他自己的结果。
”这种职业道德让他能够在不同的政治环境下独立开展工作,同时保持自我尊严。 对德亚来说,翻译特朗普的工作并不是他所乐于待的事情。他在这次访谈中透露,他真心希望特朗普不会再次当选,这样他就不必再面对这种“肮脏”的工作。他表示,尽管作为专业翻译,常常不能拒绝工作,但他确实希望自己能避免再次为特朗普翻译,因为那往往意味着需要处理更多的荒谬和不实。 辩论结束后,德亚感受到一丝解脱,他意识到如果哈里斯能够当选,那么自己就不必再重复这样的经历。他期待着一个更加健康的政治环境,能让翻译工作回归到一种理性的交流之上。
对于德亚而言,语言不仅是工具,更是沟通和理解的桥梁,而这种桥梁在充满争议和分歧的言论中显得尤为脆弱。 在整个辩论中,德亚力求尽可能准确地传达每一个细节,面对各种引发争议的问题,他和团队的专业表现也得到了一些认可,媒体纷纷对此报告,认为哈里斯在辩论中表现得更为出色,展现了清晰的理性。而德亚的工作,也在一定程度上帮助观众更好地理解这些复杂的论述。 即将到来的美国大选无疑将继续吸引全球的目光,而翻译的角色在这一过程中将显得愈发重要。德亚的经历和感受,正好为我们揭示了在复杂政治格局下,语言和理解的重要性,也让我们看到了在当今社会中,信息的准确性如何影响着民主的运作与发展。 后续的辩论以及选举将如何发展,仍待观察,但可以肯定,面对复杂的发言和言论,德亚将继续发挥他作为一名翻译的专业素养,助力更清晰的交流与对话。
。