在日本,网球和羽毛球等运动中,经常会听到“シングルス”和“ダブルス”这两个术语,分别指的是单打和双打比赛。许多人好奇,既然单打是一个人对一个人,为什么日语中却用的是“シングルス”这个带有复数“ス”的词尾?同样,双打也用“ダブルス”的形式。从语言角度和运动文化来看,这一现象背后有着有趣的原因。首先,“シングルス(singles)”和“ダブルス(doubles)”都是从英语直接借用过来的外来词。在英语里,单打比赛常用“singles”表示,而双打比赛则用“doubles”。这里的“singles”和“doubles”本身就带有复数形式。
虽然“single”和“double”作为形容词是单数,但在描述比赛形式时,作为名词的“singles”和“doubles”使用的是复数形。英语中的“singles”实际上指的是一种比赛的类别,强调的是双方各有一位参赛者,而非字面上的“单数”。可以理解为,“singles”是指含有多组单人对抗的小单位比赛类目。换句话说,这个“s”并不是表示某一个具体的单数实体,而是整体的一种类别名称。其次,体育项目中的比赛分类多以复数形式出现是通行的惯例。在网球或羽毛球比赛中,说“singles”意味着这场比赛是单人对单人的,而“doubles”就是两人对两人的赛制。
这个复数形式其实对应的是双方的参赛人数总和,或比赛中涉及的参与者单位数。具体来说,单打的“singles”强调的是两个单人单位出战,即两边各有一个单人,这样形成了比赛的双方。双打“doubles”则是两边各由两个选手组成的比赛单位。换句话说,复数的“s”强调了比赛中存在的多方个体,即使每边只有一个人。日本在采用这些外来语时,保留了原始英语里的复数态,因而出现了「シングルス」和「ダブルス」这两个词尾均带“ス”的现象。再有,考虑到日语中的外来语发音习惯,将英语复数的「-s」读作「ス」,因而“singles”转成“シングルス”,“doubles”转成“ダブルス”,与英语发音相符,也方便表达和理解。
除去语言本身的原因,文化层面上也值得注意的是,体育术语中单打和双打的表达强调整个比赛的性质。某场比赛称为“シングルス”,不仅仅是聚焦于“单一”的某一个人,而是指两方各由单人组成的对抗形式。在这点上,复数形式让表达更加准确和全面。类似的用法还可以在其他体育项目中找到,如冰球中的“singles”和“doubles”分组,或者乒乓球、羽毛球等。最后,从学习和使用角度出发,了解这些外来体育术语的英语背景及其语言习惯,可以帮助运动爱好者和语言学习者准确使用词汇,避免将“シングルス”误认为错误用法。事实上,日本人习惯用“シングルス”指单打比赛,在正式和非正式场合都会听到。
总结来看,“シングルス”和“ダブルス”中带有“ス”的原因,是源自英语中作为名词的比赛形式“singles”和“doubles”的复数形式。这个复数形式不仅指代比赛类别,也隐含双方多名个人参与的含义。日语保留了原词的发音形式,并将末尾复数的“s”转写成“ス”,形成了现代日语中常用的体育术语。理解其背景,有助于更好掌握体育词汇的正确用法及其语言文化联系。