日本这个国家的名称看似简单,却蕴含着深厚的历史文化背景。为什么日本被称为"日本"?英语中又为什么叫做"Japan"?这些看似平常的问题,实际上牵涉到几百年甚至上千年的历史变迁、文化交流以及语言演变。追溯日本国名的起源,可以发现它不仅反映了日本古代的对外形象认知,也体现了当时与中国以及世界其他民族的关系。日本国名"日本"最早在7至8世纪左右开始使用。具体时间至今尚无统一定论,但根据史料推测,其形成时间主要集中在646年大化改新到701年大宝律令制定期间。江户时代的国学者本居宣长推测,在大化改新的时代,"日本"一词已经出现,并作为"日の本"(日之本)的写法,即"太阳之根源"或"日出的地方"。
在当时的中国,传统上称呼日本为"倭",然而这一称呼带有许多贬义,比如"身材矮小"、"顺从"等负面含义,因此日本知识分子逐渐希望用更加积极且有尊严的名称取代"倭"。圣德太子曾在隋朝皇帝前以"日出处天子"(意为太阳升起之国的天子)自居,试图表达日本和中国皇帝作为"天下之主"的对等地位,同时借此体现日本的地理位置 - - 东方太阳升起的地方。这种对自己国家名称的重新定义,直接促进了"日本"这一称谓的诞生。虽然"日本"这一国名在中国古代史书中已有记载,但正式成为日本国家的官方名称,则主要得益于701年制定的大宝律令中的相关条款。作为当时日本政治、法律基础的律令中,出现了"日本天皇"等称呼,意即这一时期"日本"已成为官方国家名称。从语言角度来讲,"日本"读作"にほん"(Nihon)或"にっぽん"(Nippon),均意指"太阳之本",体现了国家理念中对自然和地理的崇敬。
至于英文名称"Japan",其起源则更加复杂富有传奇色彩。13世纪意大利旅行家马可·波罗在其著作《东方见闻录》中提及了"ジパング"(Zipangu或Cipangu),该名称源自当时通过中国传递给他的日本名称。因为马可·波罗本人没有亲自访问过日本,他的描述基于中国人的口述和文献,所以"ジパング"这个发音与现代日语"にほん"完全不同。中国古代采用汉音发音时将"日本"读作"じっぽん",这个读音在向外传播时经过转换,最终演变为葡萄牙语的"Japão",随后又进入英语世界演变成"Japan"。这条名称传播路径反映了当时东西方交流的独特方式和限制,日本真正的名称在欧洲已无法被原声传达,借助了外来语音的曲折变化。这种名称差异体现了语言交流中的地域偏差和历史变迁,也揭示了文化传播过程中名称如何适应不同语言习惯而形成的多样化现象。
至今,"日本"的官方日语发音仍沿用传统,而"Japan"作为国际上广泛接受的称呼,已经深深植根于全球语言系统当中。总结而言,"日本"作为国家名称,其诞生过程不仅是对于贬义称呼"倭"的抗拒,更是日本古代与中国政治、文化关係中体现国家自尊和认同的象征。而"Japan"这个英文名称,则是跨文化交流与语言演变的产物,见证了人类历史上东西文化的碰撞与融合。对现代人来说,理解这一名称背后的历史故事,不仅有助于深化对日本文化的认识,也能更好地理解语言背后的文化传承与时代演变。 。